A continuación tienes una de las odas de Píndaro, traducidas en verso (1883) por Ignacio Montes de Oca y Obregón (1840-1921).
A Timodemo de Atenas, vencedor en el pancracio
Es ley de los Homéridas
armónicos cantores,
de Júpiter Olímpico
siempre con los loores,
sus dulces himnos épicos
devotos empezar.
El héroe de mi cántico,
así el primer trofeo
obtiene en los certámenes
sagrados del nemeo
bosque, do reina Júpiter
cual numen tutelar.
Si por la senda plácida
sin vacilar camina,
que hizo a su padre célebre;
y el Hado lo destina
a ser de Atenas bélica
decoro y esplendor,
que vencerá en los ístmicos
combates yo le auguro;
y aun en la arena pítica
aguarda de seguro
de Timonoo al vástago,
la codiciada flor.
Aprende latín y griego antiguo desde cero al mejor precio con esta oportunidad única. Aprovecha el combo latín & griego antiguo por 399 € para siempre.
Accede a las futuras ampliaciones con textos largos, actividades concretas, etc. Un solo pago, acceso para siempre, sin suscripciones recurrentes.
Orión así a las pléyades
siempre a seguir se inclina;
sabe formar intrépidos
guerreros Salamina:
de Áyax el brazo indómito
Héctor en Troya vio.
¡Oh, Timodemo! Gózome
de ver crecer tu gloria
con nueva hazaña atlética:
narra la antigua historia
que Arcania hijos magnánimos
a Grecia siempre dio.
Jamás un Timodémida
saltó a la arena ardiente,
sin que laurel espléndido
ciñera su alba frente.
Cuatro al Parnaso altísimo
tus padres deben ya.
Al pie de aquellos ásperos
montes, en cuyas faldas
salió triunfante Pélope,
hasta hoy ocho guirnaldas
de los corintios ínclitos
la decisión les da.
En Nemea su mérito
ha conquistado siete.
¿Quién computar el número
de lauros acomete,
que en los juegos de Egíoco
les diera su ciudad?
¡Cantad, hijos del Ática,
hoy que al nativo puerto
de flores honoríficas
torna el joven cubierto:
mil himnos eucarísticos
a Júpiter cantad!
«Nemea II» es un contenido de Paco Álvarez publicado en ACADEMIALATIN.com