A continuación tienes la transcripción (revisada y algo modificada) de los poemas de Alcmán, de la mano de los hermanos Canga-Argüelles (José Antonio de Canga-Argüelles y Cifuentes-Prada [1771-1842] y su hermano Bernabé [c. 1770-1812]); más información.

Odas
I. A Calíope
Calíope, dulce musa,
de Júpiter nacida.
Principio de las plácidas canciones
que todo el orbe usa:
con un himno sonoro,
en hermosas razones
celebra embebecida
al puro amor y al delicado coro
donde este tierno dios mora y anida.
II. De sí mismo
A mí, el amor süave,
por voluntad de la potente diosa
que en Cipro manda grave,
destilando preciosa
dulcísima ambrosía
me alegra, y regocija el alma mía.
III. A Venus
Murió tu Adón amado,
gran reina de Citera.
En nuestra pena fiera,
¿qué podrá hacer el pecho acongojado?
Llorad, ninfas hermosas:
despedazad las túnicas preciosas.
Aprende latín y griego antiguo desde cero al mejor precio con esta oportunidad única. Aprovecha el combo latín & griego antiguo por 399 € para siempre.
Accede a las futuras ampliaciones con textos largos, actividades concretas, etc. Un solo pago, acceso para siempre, sin suscripciones recurrentes.
Epigrama
De Megalóstrata
La roja Megalóstrata
puso a la virgen sagrada,
de la musa delicada,
este don, sencilla y grata.
Noticias bibliográficas
Los caracteres principales que distinguen la poesía lírica de los dorios, de la que cultivaron los eolios Anacreonte, Safo, Erina, Alceo, etc., son que las composiciones de aquellos destinábanse a ser cantadas por coros, que la estructura de las estrofas era más amplia y más sabiamente arreglada, que escribían en dialecto dorio, y que sus versos eran siempre inspirados por algún suceso de carácter público, especialmente por las fiestas del culto. Las poesías de los eolios, según se ha visto, reducíanse por lo general a pintar pasiones íntimas, y cantaba sus breves estrofas una sola persona, acompañando el canto con los sonidos de algún instrumento, generalmente la lira.
Sobresalen entre los poetas de la escuela dórica Alcmán, Estesícoro, Íbico, Simónides y Baquílides.
Una tradición bastante auténtica dice que Alcmán era de Lidia y nacido en Sardis; que se crio como esclavo en casa de un espartano llamado Agesidas; que fue emancipado, y que llegó a obtener el derecho de ciudadanía, si bien de orden inferior.
La suposición de haber vivido Alcmán en época demasiado lejana tropezaba con la dificultad de que la poesía lírica tuviese por entonces la gran variedad distintiva de las composiciones de este poeta. Seguramente vivió en tiempo del rey lidio Ardis; pero no hay razón para creer fuese al principio de este reinado, y es probable que la juventud del poeta coincidiera con los últimos años del monarca hacia el 629 a. C., o algo antes, porque ya menciona las islas Pitiusas (Ibiza y Formentera), que, según Heródoto, fueron conocidas, como los parajes occidentales del Mediterráneo, por los viajes de los foceos, a partir de la 35.ª olimpiada.
Alcmán encontró la música con la forma perfeccionada que le habían dado Terpandro y Taletas, y vivió en una época en que los espartanos, después de las guerras mesenianas, se entregaban a las alegrías de la vida, no ambicionando aún distinguirse de los demás griegos por la rudeza de sus costumbres.
Dedicado exclusivamente a la poesía, aplícase Alcmán con atento cuidado a la novedad y a la dificultad de las formas, llegando a ser original e ingenioso y teniéndosele por inventor de la poesía coral, aunque algunos atribuyen la invención a su antecesor Terpandro, y otros a Estesícoro, más joven que Alcmán. Compuso especialmente para coros de doncellas, según acredita, además de muchos de los fragmentos citados, el título de parthenies, dado a gran número de sus composiciones. Aunque la palabra parthenies no se haya empleado siempre en el mismo sentido, significa técnicamente ‘cantos a coro ejecutados por doncellas’, y no ‘cantos amorosos dirigidos a las jóvenes’. Estos cantos tenían un carácter noble y solemne en el tono y en el ritmo.
No se advierte en Alcmán la tendencia característica en Píndaro de convertir el coro en expresión de los pensamientos y sentimientos del poeta. Las doncellas hablaban en su nombre, y en algunas de estas parthenies había un diálogo entre las jóvenes y el poeta, que siempre era el director del coro.
Debía preparar y dirigir también Alcmán otras clases de coros, porque las parthenies solo forman parte de su obra poética, citándose sus himnos a los dioses, los cantos que se entonaban en las procesiones a los templos antes de los sacrificios, himeneos y canciones de amor. Muchas de estas poesías eran, de seguro, cantadas por coros de jóvenes; pero probablemente las canciones de amor se cantaban a solo y con acompañamiento de cítara.
Encuéntrase en las poesías de Alcmán gran variedad de metros, dialectos y tonos poéticos, confundiéndose en él las invenciones de Arquíloco, Terpandro, Taletas y quizás de los líricos eolios. Es, además, el poeta que mejor amoldó a la poesía el rudo dialecto de los espartanos. La admiración que le profesó la Antigüedad no ha podido llegar a nuestros días, pues solo conocemos de él muy cortos fragmentos, citados por fútiles motivos.
Los que a continuación publicamos son traducidos por los hermanos Canga-Argüelles.
📚 Fuentes y aclaraciones
Esta traducción, de los hermanos Canga-Argüelles (1771-1842 y c. 1770-1812), fue publicada originariamente en 1797. Tanto los poemas de Alcmán en griego como esta traducción de los hermanos Canga-Argüelles se encuentran en dominio público porque todos murieron hace más de 80 años.
Mi versión para AcademiaLatin.com está basada en la publicación posterior, de 1884, de la Biblioteca clásica de Luis Navarro, concretamente en este escaneado disponible en Google Books. Más allá de transcribir, he modernizado algo la ortografía y la puntuación; dentro de los poemas he mantenido los nombres latinos en lugar de cambiarlos a los griegos (p. ej. Júpiter por Zeus).
La imagen destacada es Las nueve musas: Calíope (poesía épica), de Johann Heinrich Tischbein (1722-1789).
📝 Licencia
Esta transcripción la he hecho yo mismo para publicarla en AcademiaLatin.com. El texto original se encuentra en dominio público, por lo que lo lógico es que la mera transcripción esté en dominio público.
Sin embargo, además de la transcripción y publicación del texto en dominio público, hay también cierto trabajo de edición (corrección, modernización de ortografía y puntuación, etc.) por mi parte, por lo que, si no es molestia, agradecería que el material se usara con licencia Creative Commons BY: sin ninguna restricción, pero con atribución a AcademiaLatin.com y, si es posible, un enlace a la página de la que se ha tomado el texto.
Puntualización: las grabaciones (vídeos de YouTube, audios en Spotify, etc.) que yo pueda tener publicadas a partir del texto no son de dominio público, sino que las publico con una especie de licencia Creative Commons BY-NC-SA; en resumen: puedes embeberlos (insertarlos) en tu web/plataforma, pero no puedes descargarlos para resubirlos.
Si estos materiales te son de utilidad, considera un mecenazgo 🤏 sumamente asequible. Esto me ayuda a seguir publicando contenidos de temáticas como las siguientes:
- Literatura latina en español
- Literatura griega en español
- Cultura romana
- Cultura griega
- Otras culturas antiguas
- Fábulas
- Cuentos de hadas
«Poemas de Alcmán» es un contenido de Paco Álvarez publicado en ACADEMIALATIN.com